​فرشید دلشاد در بیست بهمن ماه 1350 خورشیدی (1972 میلادی ) دریک خانواده یهودی در شهر شیراز چشم بجهان گشود.
پدر او سلیمان دلشاد ، ازکسبه بازار طلا فروشان و نیز مادرش عزت شریفیان بانوئی خانه دار از خویشان سلیمان حییم بود.
فرشید دلشاد تحصیلات ابتدایی خود را در دبستان بین المللی انجمن ایران و امریکا آغاز و دیپلم متوسطه نظری در رشته فرهنگ و ادب و علوم تجربی را از دبیرستان شهید دکتر چمران (British Council سابق) دریافت کرد، ضمن آنکه سه سال هم بحکم شغل پدرش در ایرلند مشغول به تحصیل بود .
وی در سال ۱۳۷۵ خورشیدی ، مدرک کارشناسی خود در رشتۀ زبان و ادبیات فارسی و عرب را از دانشکده ادبیات فارسی دانشگاه شیراز گرفت و پس از آن به خدمت در نیروی هوایی ارتش ایران مشغول شد. فرشید دلشاد ​پس از پایان دوران خدمت، به عنوان استادیار زبانشناسی در دانشکده زبان‌های خارجی و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی و نیز استاد یار زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج مشغول به کار شد و برای ادامه تحصیل برای مدرک کارشناسی ارشد در رشتۀ زبانشناسی و فرهنگ زبان های باستانی در دانشکده زبان و ادبیات خارجی دانشگاه علامه طباطبایی تهران مشغول به تحصیل شد .
او نخستین کار ترجمه و پژوهش خود را با کتاب «پلنگینه پوش» شاهکار روستاولی در سال ۱۳۷۷ توسط انتشارات ایران جام به زیر چاپ برد . دومین پژوهش او در رشتۀ قفقازشناسی ترجمه تطبیقی و انتشار کتاب «هزار و یک ضرب‌المثل گرجی» است که به شکل دوزبانه فارسی و گرجی در سال ۱۳۷۹ خورشیدی از سوی وزارت امور خارجه در تهران به چاپ رسید.
دیری نپائید ، فرشید برای بهرگیری از بورسیه که از طرف دانشگاه دولتی روسیه به او تعلق گرفته بود برای ادامه تحصیل به روسیه رهسپار گردید . او موفق به دریافت دکترای فیلولوژی در رشته فقفازشناسی و زبان های اسلاو و فرهنگ و ادب ملل قفقاز از دانشکدۀ فیلولوژی دانشگاه دولتی تفلیس در گرجستان و نیز انستیتوی خاورشناسی دانشگاه سن‌ پترزبورگ روسیه گردید. ضمن آنکه در سال 2000 میلادی ، موفق به انجام پایان‌نامه دانشوری خودش تحت عنوان «هنجار خرد در حماسه های پهلوانی در ادبیات خاوری» شد . نیز همچنین همزمان دیپلم تخصصی خود در زبان های روسی، گرجی و ابخازی را با موفقیت اخذ نمود .
فرشید دلشاد اواسطه سال 2000 به آلمان مهاجرت کرد . او به عنوان استادیار زبانشناسی در دانشکده زبانشناسی دانشگاه فریدیش شیللر ینا کار را آغاز و در سال 2002 دیپلم زبان آلمانی ، یک سال بعد دیپلم زبانهای آرامی و سریانی و در سال 2004 کارشناسی ارشد در رشته زبانشناسی تاریخی-تطبیقی، و همچنین دیپلم زبان های لاتین، یونانی قدیم و فوق دکترای زبانشناسی زبان های شرقی را از دانشکده زبانشناسی دانشگاه فریدیش شیللر ینا دریافت کرد.
عنوان پایان نامه فوق دکترای او، «پژوهشی ریشه شناسانه پیرامون واژگان و اصطلاحات ایرانی و سامی تباران در زبان های فقفازی» است. او همچنین به عنوان استاد زبان های فارسی، عربی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و روسی در دانشگاه ملی ینا و در دانشگده هنرهای زیبای دانشگاه برن در سوییس و همچنین به عنوان مترجم رسمی وزارت دادگستری و امور خارجه فعالیت داشت.
فرشید دلشاد ، به عنوان یک چهره شاخص و متخخصص زبان و ادبیات اقوام گرجی و فرهنگ ملل قفقاز در کارنامه فعالیت های پژوهشی خود در زمینه زبانشناسی و واژه شناس ، سه کتاب ،پنج کار ترجمه در سطح ملی و بین المللی نیز همچنین ده ها مقاله تحقیقی از آثار بزرگان فلاسفه شرق به ویژه متون فلسفی “هارامبام” ، فیلسوف خرد گرائی قرن دوازدهم (از متون اصلی عربی ) را ترجمه و به ثبت نموده است .
فرشید دلشاد، دارای دیپلم مترجمی زبان های آلمانی، فارسی، گرجی، روسی، و عربی را از وزارت فرهنگ استان تورینگن آلمان و مدرک تخصصی در زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه روون فرانسه است.
او از سال ۲۰۰۴ تا ۲۰۱۲ به عنوان استادیار کرسی زبان و ادبیات فارسی و زبانشناسی تطبیقی دانشکده اسلام و شرق شناسی دانشگاه برن در سوییس و از آغاز سال ۲۰۱۳ در همین سمت در سمینار خاورشناسی دانشگاه فرایبورگ آلمان مشغول به کار است.

کتاب ها و گزیده ای از نوشتارهای وی عبارتند:
۱. کتاب‌ها
. هزار و یک ضرب المثل گرجی:
این کتاب گزیده ای است از هزار و یک ضرب المثل گرجی که به زبان شیوا و بی پیرایه ی فارسی برگردانده شده. نویسنده کوشیده در میان این مجموعه از بیش از ۵۰۰۰ ضرب المثل شهره ی فرهنگ و ادب مردم گرجستان، ضرب المثل های را برگزیده اند که تا اندازه ی فراوانی با ادب و فرهنگ ایرانی برابری می کند. مترجم که خود دانش اموخته ی فرهنگ و ملل فقفاز است با همراهی همکار علمی گرجی زبانش تئا شورقائیا به ترجمه اش کتاب همت گماشته. این کتاب در سال ۲۰۰۰ میلادی توسط انتشارات وزارت امور خارجه ایران با همکاری سفارت گرجستان در تهران به زیوز چاپ آراسته گردید

۲. گلچین هزار سال نثر کهن و معاصر فارسی از سده ی دهم میلادی تا امروز:
این گلچین که به شکل دو زبانه فارسی-آلمانی نگاشته شده است، در بر گیرنده ی گزیده آثار برجسته ترین نویسیندگان پارسی گوی است که به همراه شرح کوتاهی از زندگینامه ی آنان، برای آموزش زبان پارسی به بیگانه زبانان به ویژه آلمانی زبانان نوشته شده است. این اثر در سال ۲۰۰۷ میلادی، در آلمان به چاپ رسید.

۳. گلچین هزار سال شعر کهن و معاصر فارسی از سده ی دهم میلادی تا امروز:
این گلچین که به شکل دو زبانه فارسی-آلمانی نگاشته شده است، در بر گیرنده ی گزیده آثار برجسته ترین سخنوران پارسی گوی است که به همراه شرح کوتاهی از زندگینامه ی آنان، برای آموزش زبان پارسی به بیگانه زبانان به ویژه آلمانی زبانان نوشته شده است. اولین چاپ این اثر در سال ۲۰۰۶ میلادی منتشر و سه بار تجدید چاپ شده است

۴. ترجمه آلمانی اثر معرفت الروح:
این کتاب ترجمه و تفسیر برجسته ترین کار عرفانی نورعلی الهی، معروف به استاد الهی از متصوفه به نام کردتبار سلسله ی اهل حق است.

۵. تبادل مذهب و اخلاق و مددکاری اجتماعی:
مرکز ثقل این کتاب که بر پژوهش های میدانی تدوین یافته است، بررسی تبادل میان مذهب، معنویت و ارزش های اخلاقی و همچنین، شاخصه های مقدس در ارتباط با مددکاری اجتماعی است. این کتاب نتیجه ی پایان نامه ی کارشناسی ارشد نویسنده در رشته ی مددکاری اجتماعی از دانشگاه ویکتوریا در منتچستر می باشد که می کوشد تا تاثیر و نفوذ مذهب و گروش دینی و ایمان را در بهبودی و پیشرفت روحی بیمارانی که به دلایل متفاوت دچار افسردگی هستند به بحث بنشیند.

۶. بررسی ریشه شناسانه ی وام واژه های ایران و سامی در زبان های قفقازی:
این کتاب فرایند رساله ی دوره ی دانشوری نویسنده در زمینه ی زبانشناسی تاریخ تطبیقی است که در سال ۲۰۰۴ میلادی در دانشگاه فردریش شیللر ینا، در آلمان دفاع شد و در سال ۲۰۱۰ در آلمان به زبان آلمانی منتشر گشت. این کتاب با حجمی نزدیک به ۵۰۰ صفحه به پژوهش واژه شناسانه در بستر تاریخی سه خانواده زبانی متفاوت از یکدیگر یعنی زبان های ایرانی، سامی و قفقازی می پردازد با این هدف که واژه های ایرانی و سامی تبار را که دارای تاریخی چند هزار ساله در زبان های قفقازی می باشند از دید معنا شناسانه و فیلولوژی واشکافی کند

۷. گزیده ی متون روزنامه ای، خبری و علمی
این کتاب آموزشی، گزیده ی معتبر ترین روزنامه ها، فصل نامه ها، و ماهنامه های فارسی زبان منتشر شده در ایران و خارج از ایران است که برای تدریس زبان فارسی دانش آموزان آلمانی زبان گردآوری شده است. کتاب نامبرده، در برگیرنده ی تمرین های دستوری و همچنین یک واژه نامه فارسی به آلمانی می باشد که در سال ۲۰۰۸ در آلمان به چاپ رسیده است.

۸. پلنگینه پوش
این کتاب ،روایتی ایرانی از منظومه ی عاشقانه و پهلوانی گرجستان ، که در ادبیات کلاسیک گرجیان از جایگاه ویژهای برخوردار است . دارای 1600 چهاربیتی و در سده دوازدهم میلادی به نگارش در آمده . پلنگینه پوش به زبانهای مختلف در جهان ترجمه شده و پس از گذشت هشتصد سال،
نخستین بار در ایران در سال 1377 با پژوهش و ترجمه دکتر فرشید دلشاد در کتابی 600 صفحه ای به فارسی برگردانیده شد.

بخشی از مقالات تحقیقی و کارهای ترجمه

1) Berührungspunkte der islamischen Mystik und des Christentums, Publikation der Universität Teheran, 1996, Nr. 18, S. 21-28.

2) Reue (tawbah) als ein universelles Konzept in monotheistischen Religionen, Publikation der Universität Teheran, 1997, Nr. 24, S. 43-51.
3) The Sufi Order Neʿmatʾollāhī in Southern Iran, Rituals and Prohibitions, Journal Honar, Teheran 1998.
4) Taṣawwof in Islam and Judaism, (Wochenendmagazin Asr), Shiraz 1998, No. 42, pp. 12-14.
5) Einige Worte über Critique et verité (Roland Barthes), ein Versuch über die semiologische Textanalyse, Journal Jame’eh, Nr.94, Juni 1998, Teheran.
6) Literatenrunde des Goethe Instituts in Teheran 1960-1977, Afarinesh Nr. 256, September 1998, Teheran.
7) Image of Biblical Prophets in Qurʾan, Mazda Publishers, University of Southern California, 1999, Nr. 32, CA, USA.
8) Portrait of Dervishes in Classical Persian Poems, Journal Honar, Teheran 1999.
9) Repentance as a Universal Concept in Monolithic Religions; Repentance in Quran ی in Avesta, Quranic Studies Quarterly, Kerman/Iran 2000.
10) Golden Age of Islamic Thought, Kartvelologists, Bulletin of Georgian Studies 7, Tbilissi 2000, (in Georgian).
11) Arabic Terms in Classical Georgian, Journal of Faculty of Philology, I. J. University, Tbilisi 2000. (in Georgian).
12) Neʿmatʾollāhī Order, Roots of Modern Mysticism in Contemporary Iranian Society, Middle East, Religious Studies, London 2000.
13) Towards Complexity of the Islamic Jurisprudence in Contemporary Muslim Societies, Japanese Journal of Religious Studies, Volume 29, 1-2, 2002 Nagoya (Japan).
14) Secularism and Islam in Central Asia: The ideological rivalry and religious conflict in Central Asia. Russ. Sekularizm i islam v tsentralnoy azii, ideologičeskoe sopernichestvo i religiozniye konflikty v tsenranoy azii, Institut gumaniranikh isledovanii IGR, Moskau 2003.
15) Sprachrhetorik der Muslime in Deutschland am Beispiel der Jenaer Muslime, Hrsg. Kulturzentrum der Stadt Jena 2003.
16) God is in my Garment, Towards Blasphemy Scenes in Persian Mystical Literature, Journal Honar, Teheran 2003.
17) Mowlānā Ǧalāl-al-Dīn Rūmī and the Representation of Non-Muslims in Ma³nawÐ, AT-Journal of Tehran University, February 2003, Nr. 19.
18) Von Heidegger zu Gadamer, Unterwegs zur Hermeneutik, Jean Grondin (Übersetzung aus dem Deutschen), Verlag Hermes, Teheran 2003.
19) Die mystische Lesart des kleinen Prinzen, Am Erker, Zeitschrift für Literatur, Nr. 61: Über Grenzen, Sommer 2004.
20) A Short Review on History of Iranian Jews, California Mazda Publishers, Los Angeles 2004.
21) A Hermeneutic Approach Regarding the Prophetic Hadith: ‘Man ʿarafa nafsihi faqad ʿarafa rabihi’, Journal of Association of Islamic Mysticism of Iran, Volume 1, Teheran/Iran 2004.
……..

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *